Гавра: издадоха „Под игото“ със съвременен, но скандален превод
Издание на „Под игото“ на патриарха на българската литература Иван Вазов, „преведено“ на съвременен български език, разбуни духовете в социалните мрежи. В него архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес. В изданието са променени над 6000 думи и изречения, които според авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите. „Нашият език е претърпял драстични промени от Освобождението насам, за да бъдат заменени турските думи. Езикът на младите хора се различава драстично от този на „Под игото“, заяви пред bTV Стефанова. Тя обясни, че хората, които през цялото…
Прочети още